ASÍ SE DICE: Los errores no dan tregua

Hablando del desbordamiento de algunos ríos en España a causa de las fuertes lluvias, un periodista ha presentado la información con la siguiente frase: “El río no deja tregua”. En realidad, son dos las cosas que habría que comentar. Lo primero de todo, evidente a todas luces para cualquier hablante nativo de español, es que el verbo empleado es incorrecto, ya que la expresión se forma con dar, no con dejar. Dar tregua. Es una colocación que no puede alterarse caprichosamente. Que consulten el diccionario Redes de Ignacio Bosque si tienen alguna duda a la hora de combinar las palabras.

Leer más

ASÍ SE DICE: Redujeron, condujeron, introdujeron…

No es infrecuente escuchar entre los periodistas una conjugación equivocada de verbos como reducir, conducir, introducir y otros terminados en -ducir. Conjugan la tercera persona del plural del pretérito perfecto simple (o pretérito indefinido, como se obstinan en decir tontamente los manuales de español para extranjeros) de estos verbos como “reducieron” en vez de redujeron, “conducieron” en vez de condujeron, “introducieron” en vez de introdujeron, etc. Y de la misma manera todas las formas del pretérito imperfecto de subjuntivo: “reduciera” en vez de redujera o redujese, “conduciera” en vez de condujera o condujese, “introduciera” en vez de introdujera o introdujese…

Leer más

ASÍ SE DICE: Requieren ayuda gramatical

Un periodista español pronuncia la siguiente frase: “otras cinco personas no requisaron hospitalización”, en una flagrante e incomprensible confusión entre los verbos requisar y requerir, que es el que se debería haber usado: “no requirieron hospitalización”. ¿Cómo es posible una equivocación de este tipo? El gran problema es que no se trata de un error aislado, sino que, como intentan demostrar los artículos que venimos publicando desde hace meses, es otro más de una larga, interminable, vergonzosa y preocupante lista.

Leer más

ASÍ SE DICE: Problemas con la A

Leemos lo siguiente en un periódico español: «combatir a las ideologías». Es frecuente en los periodistas confundir los usos de la preposición «a» cuando antecede a un complemento directo. Solamente debe usarse ante personas y ante animales que se consideran «de familia». Y no siempre. Lo que no es de recibo es el uso de la a ante un complemento directo que no entra en esas categorías, como en la frase citada, donde lo correcto sería «combatir las ideologías».

Leer más

ASÍ SE DICE: Cuánto les cuesta

Un periodista televisivo pronuncia la siguiente frase: “Cuesta descender la curva de contagios”. ¿Es necesario comentar la frase? El verbo descender es intransitivo, es decir, no lleva ni puede llevar complemento directo.

Leer más

ASÍ SE DICE: Válgame Dios

Un periodista, director de uno de los informativos más vistos en España, se refiere a la festividad del 6 de junio como “la celebración del Corpus Christis”. En fin, no habrá estudiado latín, pero es fácil informarse antes de hablar o de redactar el texto o de leer la pantallita que tienen delante… 

Leer más

ASÍ SE DICE: Haber siempre en singular

Es cada vez más frecuente escuchar en boca de periodistas, y no solamente, el uso incorrecto del verbo “haber” cuando tiene sentido de existencia. Por ejemplo, en un telediario español un periodista dijo “no hubieron sanciones”. En frases de este tipo, el verbo “haber” siempre es singular.

Leer más

ASÍ SE DICE: Los amigos de mis amigos

Un periodista afirmó lo siguiente en un medio español: “yo fui el último de mis amigos en aprender a montar en bicicleta”. Pero, ¿cómo una misma persona puede ser a la vez sujeto y predicado? Quiero decir que ese “yo” que habla no puede definirse a sí mismo como “el último de mis amigos”. Usted no es uno de sus amigos. Usted será, en todo caso, un componente de su grupo de amigos. 

La frase debería haber sido, por ejemplo, “yo fui el último de mi grupo de amigos en aprender a montar en bicicleta”. Salvo caso de doble personalidad.

Leer más

ASÍ SE DICE: Pinchazo lingüístico

Un titular de portada en un periódico español de gran tirada afirmaba lo siguiente, a raíz de las elecciones estadounidenses: “Biden y Harris preparan ya el gran giro a la política de Estados Unidos”. Si uno lee “giro a”, lo más lógico es pensar que se va a hablar de un giro a la izquierda o a la derecha. En todo caso, se podría hablar de “darle un gran giro a la política de EEUU”. Pero “preparar el gran giro a la política de EEUU” chirría un poco. Veamos por qué. .

Leer más

ASÍ SE DICE: Sobre aguzamientos

Un titular de portada en un periódico español de gran tirada afirmaba lo siguiente, a raíz de las elecciones estadounidenses: “Biden y Harris preparan ya el gran giro a la política de Estados Unidos”. Si uno lee “giro a”, lo más lógico es pensar que se va a hablar de un giro a la izquierda o a la derecha. En todo caso, se podría hablar de “darle un gran giro a la política de EEUU”. Pero “preparar el gran giro a la política de EEUU” chirría un poco. Veamos por qué. .

Leer más