ASÍ SE DICE: Problemas con la A

Leemos lo siguiente en un periódico español: “combatir a las ideologías”. Es frecuente en los periodistas confundir los usos de la preposición “a” cuando antecede a un complemento directo. Solamente debe usarse ante personas y ante animales que se consideran “de familia”. Y no siempre. Lo que no es de recibo es el uso de la a ante un complemento directo que no entra en esas categorías, como en la frase citada, donde lo correcto sería “combatir las ideologías”.

Leer Más

ASÍ SE DICE: Cuánto les cuesta

Un periodista televisivo pronuncia la siguiente frase: “Cuesta descender la curva de contagios”. ¿Es necesario comentar la frase? El verbo descender es intransitivo, es decir, no lleva ni puede llevar complemento directo.

Leer Más

ASÍ SE DICE: Válgame Dios

Un periodista, director de uno de los informativos más vistos en España, se refiere a la festividad del 6 de junio como “la celebración del Corpus Christis”. En fin, no habrá estudiado latín, pero es fácil informarse antes de hablar o de redactar el texto o de leer la pantallita que tienen delante… 

Leer Más

ASÍ SE DICE: Haber siempre en singular

Es cada vez más frecuente escuchar en boca de periodistas, y no solamente, el uso incorrecto del verbo “haber” cuando tiene sentido de existencia. Por ejemplo, en un telediario español un periodista dijo “no hubieron sanciones”. En frases de este tipo, el verbo “haber” siempre es singular.

Leer Más

ASÍ SE DICE: Los amigos de mis amigos

Un periodista afirmó lo siguiente en un medio español: “yo fui el último de mis amigos en aprender a montar en bicicleta”. Pero, ¿cómo una misma persona puede ser a la vez sujeto y predicado? Quiero decir que ese “yo” que habla no puede definirse a sí mismo como “el último de mis amigos”. Usted no es uno de sus amigos. Usted será, en todo caso, un componente de su grupo de amigos. 

La frase debería haber sido, por ejemplo, “yo fui el último de mi grupo de amigos en aprender a montar en bicicleta”. Salvo caso de doble personalidad.

Leer Más

ASÍ SE DICE: Pinchazo lingüístico

Un titular de portada en un periódico español de gran tirada afirmaba lo siguiente, a raíz de las elecciones estadounidenses: “Biden y Harris preparan ya el gran giro a la política de Estados Unidos”. Si uno lee “giro a”, lo más lógico es pensar que se va a hablar de un giro a la izquierda o a la derecha. En todo caso, se podría hablar de “darle un gran giro a la política de EEUU”. Pero “preparar el gran giro a la política de EEUU” chirría un poco. Veamos por qué. .

Leer Más

ASÍ SE DICE: Sobre aguzamientos

Un titular de portada en un periódico español de gran tirada afirmaba lo siguiente, a raíz de las elecciones estadounidenses: “Biden y Harris preparan ya el gran giro a la política de Estados Unidos”. Si uno lee “giro a”, lo más lógico es pensar que se va a hablar de un giro a la izquierda o a la derecha. En todo caso, se podría hablar de “darle un gran giro a la política de EEUU”. Pero “preparar el gran giro a la política de EEUU” chirría un poco. Veamos por qué. .

Leer Más

ASÍ SE DICE: Gira que te gira

Un titular de portada en un periódico español de gran tirada afirmaba lo siguiente, a raíz de las elecciones estadounidenses: “Biden y Harris preparan ya el gran giro a la política de Estados Unidos”. Si uno lee “giro a”, lo más lógico es pensar que se va a hablar de un giro a la izquierda o a la derecha. En todo caso, se podría hablar de “darle un gran giro a la política de EEUU”. Pero “preparar el gran giro a la política de EEUU” chirría un poco. Veamos por qué. .

Leer Más

ASÍ SE DICE: Las comparaciones son odiosas, al parecer

Un error frecuente, pero no por ello menos insoportable, es el queísmo en expresiones como esta, proferida con asombroso desparpajo en telediarios españoles cada dos por tres: “se dieron cuenta que… ”. Produce cierta vergüenza tener que explicarle a un hablante nativo de español que en estas expresiones, cuando hay un sustantivo o un adjetivo, la expresión verbal correspondiente se forma con la preposición “de”: tener ganas de, estar cansado de, darse cuenta de, estar seguro de… ¿Acaso dirían *tengo ganas que vengas, *estoy cansado que hables tanto? Si alguien lo dice, que sepa que es incorrecto. Sería como decir *tenía ganas cenar, *estábamos cansados estar de pie, *estoy seguro es viernes, *tengo ganas comida china, *estoy cansado ti. Eso sí, los periodistas, al parecer, no se dan cuenta de ello.

Leer Más

ASÍ SE DICE: No se dan cuenta de …

Un error frecuente, pero no por ello menos insoportable, es el queísmo en expresiones como esta, proferida con asombroso desparpajo en telediarios españoles cada dos por tres: “se dieron cuenta que… ”. Produce cierta vergüenza tener que explicarle a un hablante nativo de español que en estas expresiones, cuando hay un sustantivo o un adjetivo, la expresión verbal correspondiente se forma con la preposición “de”: tener ganas de, estar cansado de, darse cuenta de, estar seguro de… ¿Acaso dirían *tengo ganas que vengas, *estoy cansado que hables tanto? Si alguien lo dice, que sepa que es incorrecto. Sería como decir *tenía ganas cenar, *estábamos cansados estar de pie, *estoy seguro es viernes, *tengo ganas comida china, *estoy cansado ti. Eso sí, los periodistas, al parecer, no se dan cuenta de ello.

Leer Más