Transcribo aquí las primeras palabras pronunciadas recientemente por una periodista española durante la apertura del programa de televisión que presenta:
“Buenas tardes. Se está liando en todo el país con la borrasca Aline, la primera de gran impacto de esta temporada. Fíjense cómo está Sevilla. El centro de Madril. Esta es la boca del metro de Banco de España, una de las más céntricas de la capital. Así están las carreteras: en la M-40, una de las principales autovías de la ciudad, está absolutamente colapsada a esta hora. Está lloviendo a mares con más de 70 litros en 12 horas. Aline viene serio.”
Estas pocas líneas de texto equivalen a poco más de un minuto de programa. Y en este primer minuto varios son los errores, imprecisiones y torpezas que podemos observar. Por una parte, el léxico coloquial: “se está liando”. Además, a esta expresión le falta una parte, pues sería “se está liando parda”, “se está liando una buena” o “menuda se está liando”, pero no “se está liando” a secas.
Después, llámese despiste o como se quiera, la periodista pronuncia “Madril” en vez de Madrid, quizá porque está ya leyendo la palabra “capital” de la frase siguiente, que presumiblemente aparece en la pantallita que le sirve de soporte.
A continuación, hay una flagrante falta de concordancia, pues se comienza con una localización, “en la M-40”, que por arte de magia se convierte en sujeto de la frase: “en la M-40 […] está absolutamente colapsada”. O sobra la preposición “en” o bien se continúa la oración respetando el complemento de lugar con que se ha empezado: “en la M-40 […] se registran atascos que colapsan la vía”, por ejemplo.
Después, otro coloquialismo: “está lloviendo a mares”, como si en vez de informar en televisión la periodista estuviera comentando en el bar o en el ascensor el tiempo que hace.
Y, por último, otra falta de concordancia y una inexactitud en la elección léxica: “Aline viene serio”. Aline tiene que ser femenino, pues se refiere a una borrasca. Y ya me dirán ustedes si pertenece a la lengua española la expresión “venir serio”. ¿Acaso la borrasca demuestra seriedad o viene con el ceño fruncido? ¿Tan difícil era decir “viene en serio”, es decir, con todo su potencial, utilizando de esta forma la expresión correcta?
Lo que llama la atención, aparte de la proliferación de fallos e inexactitudes, es que esta periodista no sea reprobada por tales errores. Al menos sería deseable que alguien, desde instancias más relevantes que nuestro humilde observatorio lingüístico, pusiera en evidencia su incapacidad para expresarse y, por ende, para transmitir con eficacia las noticias del programa de actualidad que presenta. Pero no. No sucede nada de esto. Al contrario. La autora de estas palabras ha recibido poco ha un prestigioso premio literario español concedido por una conocida editorial. En lengua española, hasta hace un tiempo y tras el Premio Cervantes, era el más prestigioso tal vez: ahora es feo, anodino e intrascendental, desde el punto de vista meramente literario. Pero fenomenal en su millonaria cuantía.
Llama la atención que una persona con tales dificultades para expresarse sea capaz no sólo de escribir una novela, sino de hacerlo tan bien como para merecer el primer premio en el concurso literario de mayor impacto en España. Último pero necesario apunte: este no es un caso aislado. De ahí el plural en el título de nuestro texto de hoy.

ESTRATEGIAS DISCURSIVAS EN LA ENTREVISTA PERIODISTICA ESPAÑOLA

Géneros y tópicos de la literatura grecolatina en la poesía española de vanguardia
Desde: 9,00 € IVA Inc. (+) Más Infos
