A veces, aunque más bien habría que decir con frecuencia, los periodistas emplean expresiones al buen tuntún, poco precisas o directamente incorrectas. Parece que no conocen el significado de muchas de las expresiones habituales en la lengua cotidiana, lo cual no deja de ser sorprendente, o emplean sin criterio determinadas palabras.
El otro día escuchábamos esto en un telediario: “solamente se han retirado los residuos en algunas calles, en las mínimas”. ¿Qué es eso de “en las mínimas”? ¿Acaso significa algo el sintagma “las mínimas calles”? No. Lo que el indocto periodista quería decir es que solamente en muy pocas calles se habían retirado los residuos. Bueno, pues si quería decir eso, que lo diga de manera que se entienda correctamente. Y si no, que se dedique a otra cosa. Podría haber dicho, por ejemplo, “sólo se ha retirado de las calles una mínima parte de los residuos” o “sólo se han retirado los residuos en una mínima parte de las calles de la ciudad”.

Géneros y tópicos de la literatura grecolatina en la poesía española de vanguardia
Desde: 9,00 € IVA Inc. (+) Más Infos


