Etiquetas

, , , , , ,

medir-las-palabras1.jpg

Conversando sobre traducción literaria con Pino Cacucci

Pino Cacucci, a quien la mayoría de los interesados en la realidad mexícana y latinoamericana conoce bien,  además de escritor, periodista y guionista, es también traductor. Un traductor que  ha sido galardonado con varios premios. En el siguiente enlace del sitio del Festival Cruzando Fronteras, se puede leer algo sobre el escritor y sobre este evento cultural tan interesante.

Aunque ambos somos italianos, Pino Cacucci ha aceptado contestar mis preguntas en español, por lo que le doy gracias.

Además de escritor, eres traductor. He leido en una entrevista que la traducción literaria es tu pasión.  

¿Qué diferencia hay entre el autor y el traductor? ¿Se puede decir que el traductor es escritor?

El traductor también es escritor, porque transmitir emociones y sensaciones en otra lengua significa sobre todo saber escribir en tu propia lengua. La traducción literaria creo que siempre será algo que las «máquinas» no podrán hacer, precisamente porque se necesita a alguien que sepa narrar, además de conocer el otro idioma perfectamente. O sea, alguien que lo haga con «pasión». Adicionalmente, el traductor/escritor debe respetar la forma de narrar del autor, sin ceder a la tentación de escribir en su proprio estilo.

Tus libros han sido traducidos a otros idiomas. ¿Todos tus traductores se ponen en contacto contigo?

La mayoria sí, y tengo relaciones muy afables con quienes me han traducido, hasta seguimos en contacto aún cuando el trabajo ha terminado, y en los pocos casos en los cuales no he tenido ningún contacto, luego me han dicho que la traducción no era muy buena… Considero muy importante la relación directa con el autor,  yo como traductor,  primero me pongo en contacto con el autor y entonces comienzo a traducir. La ayuda del autor es fundamental, no existe el traductor  «perfecto»  que pueda saber todo de otros idiomas, de sus infinitas maneras de expresarse, por esto hay que consultar al autor, es decir, tener la humildad de reconocer que es el único que puede aclarar cualquier duda.

Cuando escribes una novela,  ¿te preguntas alguna vez si es posible trasladar el sentido de una expresión a otro idioma sin alterarla? 

No, nunca me lo pregunto, cuando escribo no me preocupo de como resultaría una expresión en otro idioma. Si posteriormente se hace una traducción, solo en ese momento me doy cuenta de que algunas frases o palabras son imposibles de traducir literalmente, y en algún caso he llegado a sugerir al traductor que las suprima para no dejar el texto incomprensible.

¿Es posible transmitir el humor de una cultura a otra?

A veces resulta muy difícil, incluso imposible, sobre todo si se basa en referencias a la historia o la vida cotidiana de una cultura no necesariamente conocida en otro país; hay casos límites en los cuales resulta obligatorio poner una nota explicativa, para evitar reinventarse el texto. Hay que intentar poner muy pocas notas en una novela, intentando no poner ninguna, pero es preferible servirse de una explicación a pie de página que reinventarse el humor en otro idioma traicionando así la cultura que lo expresa.

¿Qué te parece la definición de traducción que ofreció  el autor gallego Manuel Rivas  en su charla en una escuela de traducción: « La traducción es un proceso erótico entre dos lenguas que se quieren unir»? ¿Tienes tu propria definición de traducción?

Me gusta mucho, hasta diría que es un acto de amor. Pero, como en el amor, hay momentos sublimes y momentos de pelea, cuando dos lenguas no quieren unirse, y entonces el traductor debe preocuparse sobre todo por el sentido que está transmitiendo al lector en su proprio idioma, que al final es el protagonista de esta historia de amor. Y no puede dejarlo con la intriga, preguntándose qué demonios quiere decir lo que está leyendo.

¿Hay alguna anécdota relacionada con tu trabajo de traductor  que te gustaría compartir con nosotros?

Dado que el traductor es sin duda alguna el mejor lector de una novela, el único que disecciona el texto haciéndolo suyo, muchas veces me doy cuenta de que el autor se ha equivocado u olvidado algo, etc. Y en un par de casos, esto ha desatado una pequeña crisis en el autor, que me ha pedido que lo esperara porque quería volver a escribir todo el capítulo… y en un caso, todo el final de la novela! El editor se desesperaba, porque tenía que esperar meses antes de publicar el libro. Es peligroso transmitir dudas al autor…

SILVIA SICHEL

Silvia Sichel

.

.

.

.

.

.

Pino Cacucci presenta in video la prima edizione di Cruzando Fronteras

Nel video, Pino Cacucci presenta la prima edizione del Festival dedicato al confronto tra la cultura italiana e quella messicana che si svolgerà dal 18 al 24 febbraio 2013 a Mahahual, villaggio di pescatori e località ecoturistica nel Mar dei Caraibi nel sud dello Stato di Quintana Roo, in Messico.