Distancias


«Auschwitz está demasiado cerca.»

Pongamos que leemos esas cuatro palabras en un libro. Es una frase breve y, como lectores, la entendemos muy bien.
Ahora vamos a traducirla al italiano.
«Cerca» aquí es un adverbio. Nosotros, en cambio, necesitamos un adjetivo.

Leer Más

El table T

El TableT es un espacio donde se reúnen traductores profesionales para hablar de problemas que han encontrado en sus traducciones y sobre otras cuestiones relacionadas con el trabajo del traductor. Los participantes comparten dudas, preguntas, sugerencias y algo para picar en un agradable ambiente de colaboración.

Leer Más

Micropost de fin de año


Medir las palabras les desea a todos sus lectores y amigos un 2017 lleno de empatía.

Leer Más

Narcisismos: Andrés Neuman sobre la traducción

Está el narcisismo del autor y el narcisismo del traductor. Y además es un narcisismo necesario porque yo creo que los traductores son el segundo autor, son otro autor, no son su alterno del autor, son un autor que viene después del autor.

Leer Más

«No entiendo el italiano, pero la música que le has puesto a la novela es fabulosa»

Es lo que dijo Claribel Alegría sobre la traducción al italiano de Cenizas de Izalco, una de sus obras más conocidas, una novela comprometida, escrita por una mujer que representa una voz auténtica e independiente dentro de la tradición latinoamericana. Claribel Alegría nació en 1924 en Estelí, Nicaragua, de padre nicaragüense y madre salvadoreña. En…

Leer Más

MEDIR LAS PALABRAS: Corso pratico di traduzione letteraria dallo spagnolo in italiano

SILVIA SICHEL. LA DOCENTE: Silvia Sichel traduce per l’editoria da oltre vent’anni. Lavora con lo spagnolo e il russo. Ha tradotto più di ottanta opere, tra cui romanzi e racconti di Pérez Reverte, González Ledesma, Montemayor, Cabrera Infante. Tra gli ultimi titoli: Il rumore delle cose che cadono di Juan Gabriel Vásquez, Parlare da soli…

Leer Más

Palabras para jugar: poemas traducidos

  Un señor maduro con una oreja verde Gianni Rodari (Traducción de Fabricio Caivano) Un día, en el expreso Soria- Monterde, vi subir a un hombre con una oreja verde. Ya joven no era, sino maduro parecía. salvo la oreja, que verde seguía. Me cambié de sitio para estar a su lado y observar el…

Leer Más

Angelo y Juana

HOJUELAS: A cada libra de azúcar, cuatro yemas, una poca de almíbar, sal y agua. Se amasan muy bien y se extiende con palote para que adelgace y se cortan. CRESPELLE: Per ogni libbra di zucchero, quattro tuorli, un po’ di sciroppo, sale e acqua. Si impasta bene il tutto e lo si tira col…

Leer Más

Silvia Sichel ha traducido Andrés Neuman: Frammenti della notte

Andrés Neuman (1977) nació y pasó su infancia en Buenos Aires. Hijo de músicos argentinos, terminó de criarse en Granada, en cuya universidad fue profesor de literatura latinoamericana. Mediante una votación convocada por el Hay Festival, formó parte de la lista Bogotá-39 entre los nuevos autores más destacados de Latinoamérica, y fue seleccionado por la revista británica Granta entre Los 22…

Leer Más