Etiquetas

, , , , , , , ,

medir-las-palabras1.jpg

Este año se ha publicado la nueva traducción al italiano de The Catcher in the Rye de J.D. Salinger (Il giovane Holden, Einaudi). De esta novela, que hoy en día sigue siendo muy leída, ya existía una traducción italiana, muy apreciada, a cargo de Adriana Motti. Sin embargo,  se ha decidido que merecía la pena volver a traducirla. Y es que también las traducciones envejecen, más aún si el autor ha usado un lenguaje provocador y un léxico malsonante, un estilo innovador con el que, por primera vez en la historia de la literatura, se abrieron las puertas al habla de los adolescentes.  Cabe decir que todos los lenguajes envejecen, la jerga del original también. Pero no quiero aquí expresar mi opinión. Ocuparía demasiado espacio. Mis pequeños artículos pretenden estimular la reflexión sobre la traducción.

Sea como sea, he leído una entrevista muy interesante hechaa Matteo Colombo, el autor de la nueva traducción italiana de The Catcher in the Rye. En ella, el traductor habla del cuidado con que se ha enfrentado a un texto ya clásico y muy leído en la traducción anterior. Se trataba de una tarea complicada. La entrevista la pueden leer en Rivistastudio (http://www.rivistastudio.com/editoriali/libri/tradurre-ancora-il-giovane-holden/).

Como acabo de decir, en Italia, las dos traducciones han sido realizadas por dos traductores diferentes. De hecho, la primera afortunada versión se remontaba a 1961 y su autora, Adriana Motti, murió en 2009. (Existía también una traducción previa, de los años 50 que no tuvo éxito).

También la historia de la traducción al español de The Catcher es interesante.

La obra maestra de Salinger  fue traducida al español en 1961 por Manuel Méndez  de Andes y publicada en Argentina bajo el título El cazador oculto (Compañía General Fabril Editora). En España fue editada bajo el título El guardián entre el centeno (Alianza), en 1978, en la traducción de Carmen Criado. En 2006 fue publicada una nueva versión revisada, a firma de Carmen Criado, bastante diferente de la primera.

A modo de ejemplo, cuelgo aquí el final de las tres versiones en español y el original. He eligido el final porque a mi me quedará en la memoria para siempre. El libro de Salinger es una lectura imprescindible, una novela muy impactante en la historia del lenguaje literario:

«It’s funny. Don’t ever tell anybody anything. If you do, you start missing everybody.»

1961: «Es algo curioso. No le vayan a contar nada a nadie. Si lo hacen en seguida empezarán a echar de menos a todo el mundo.»

1978: «Tiene gracia. No cuenten nunca nada a nadie. Si lo hacen, empezarán a echar de menos a todo el mundo».

2006: «Tiene gracia. No cuenten nada a nadie. En el momento en que uno cuenta cualquier cosa, empieza a echar de menos a todo el mundo».

A continuación va el enlace a un video en el que Santiago Alcoba, profesor de la Universitat Autònoma de Barcelona, entrevista a Aránzazu Usandizaga, profesora de la misma universidad y especialista de literatura norteamericana, que nos habla de la importancia de la novela de Salinger.

SILVIA SICHEL.

 

Entrevista a Aránzazu Usandizaga

http://videosdigitals.uab.es/video/31/playVideo.html?serial=548&file=2480.mp4
Entrevista a Aránzazu Usandizaga.
Curso de «Corrección y Estilo en Español».
Universitat Autònoma de Barcelona