Etiquetas

, , , , , , , , ,

 

Avión sobre un tren, de Natalia Goncharov

Un señor maduro con una oreja verde
Gianni Rodari (Traducción de Fabricio Caivano)

Un día, en el expreso Soria- Monterde,
vi subir a un hombre con una oreja verde.

Ya joven no era, sino maduro parecía.
salvo la oreja, que verde seguía.
Me cambié de sitio para estar a su lado
y observar el fenómeno bien mirado.

Le dije: Señor, usted tiene ya cierta edad;
dígame, esa oreja verde, ¿le es de alguna utilidad?
Me contestó amablemente: Yo ya soy persona vieja.
pues de joven solo tengo esta oreja.
Es una oreja de niño que me sirve para oír
cosas que los adultos nunca se paran a sentir:
oigo lo que los árboles dicen, los pájaros que cantan,
las piedras, los ríos, y las nubes que pasan;
oigo también a los niños cuando cuentan cosas
que a una oreja madura parecían misteriosas…

Así habló el señor de la oreja verde
aquel día, en el expreso Soria- Monterde.

*

Un signore maturo con un’orecchia acerba
di Gianni Rodari

Un giorno sul diretto Capranica-Viterbo
vidi salire un uomo con un orecchio acerbo.

Non era tanto giovane, anzi era maturato
tutto, tranne l’orecchio, che acerbo era restato.
Cambiai subito posto per essergli vicino
e potermi studiare il fenomeno per benino.

Signore, gli dissi dunque, lei ha una certa età
di quell’orecchio verde che cosa se ne fa?
Rispose gentilmente: – Dica pure che sono vecchio
di giovane mi è rimasto soltanto quest’orecchio.
È un orecchio bambino, mi serve per capire
le voci che i grandi non stanno mai a sentire.
Ascolto quel che dicono gli alberi, gli uccelli,
le nuvole che passano, i sassi, i ruscelli.
Capisco anche i bambini quando dicono cose
che a un orecchio maturo sembrano misteriose.

Così disse il signore con un orecchio acerbo quel
giorno, sul diretto Capranica-Viterbo.


Medir las palabras les desea a todos Feliz año nuevo.

SILVIA SICHEL.

medir-las-palabras1.jpg