Así se dice: Concordancias sin ton ni son

Hoy nos detendremos un poco más en uno de los principales achaques lingüísticos que sufre el periodismo actual: las faltas de concordancia, especialmente en la expresión oral. Aunque parezca increíble, un buen número de periodistas españoles es incapaz de enunciar frases correctas desde el punto de vista de la más elemental concordancia de género o…

Leer más

Así se dice: Retos lingüísticos

Para un periodista expresarse correctamente es todo un logro. Un reto cuya superación está al alcance de muy pocos, al parecer. El otro día, un afamado y experimentado sedicente profesional del sector (no se trataba de un recién llegado o de un becario a medio hacer) pronunciaba imperturbable la siguiente frase, con todas las faltas…

Leer más

Así se dice: Trasplantes de participios

El otro día se hablaba en un telediario de “un niño trasplantado de corazón”. Bueno, el niño no ha sido trasplantado, lo que se ha trasplantado es el corazón. Habría que decir, por ejemplo, “un niño con un corazón trasplantado” o “un niño que ha sufrido un trasplante de corazón”. En todo caso, este error…

Leer más

Así se dice: A duras penas

¿Cómo se puede entender la siguiente frase que encontramos hace unas semanas en un periódico español? “Apenas cientos de personas acuden a la tumba del líder revolucionario”. La respuesta es “mal, se entiende mal”. Lo que el periodista quería decir es que “apenas un centenar de personas acudió a la tumba”, porque se esperaban multitudes…

Leer más

Así de dice: Dos al precio de uno

El otro día, en un telediario español, una periodista cometía el mismo tipo de error dos veces casi seguidas. Un error, por otra parte, incomprensible, pues se trata de nuevo de una falta de concordancia. Primero decía que “avisan de las consecuencias que tendrían adoptar esta medida”, con un “tendrían” incorrectamente en plural, pues el sujeto no es “las consecuencias”, sino una frase entera (“adoptar esta medida”), lo cual obliga a poner el verbo en singular. ¿O es que acaso esa periodista diría “adoptar esa medida tienen consecuencias”?
Apenas un minuto después, otra falta de concordancia: “en este hospital se han ampliado el número de camas”. Evidentemente, el verbo tiene que ir en singular, pues el sujeto es “el número de camas”, no solamente “camas”.
En fin, errores constantes y comunes en la mayor parte de los periodistas que aparecen en los medios de comunicación. Por cierto, no estamos exagerando ni tampoco generalizando a partir de unos pocos casos esporádicos. La constancia y la entidad de los errores son un hecho fácilmente comprobable. Basta escuchar unos minutos de cualquier espacio informativo en cualquier cadena de televisión o emisora de radio.

Leer más

Así de dice: Artículos de quita y pon

Parece ser que un entretenimiento favorito de los periodistas es quitar los artículos cuando estos son necesarios y añadirlos cuando son superfluos o incluso incorrectos. El otro día, en apenas unos pocos minutos, pudimos constatar ambas cosas en sendos medios de comunicación españoles. 

Leer más

Así de dice: Conjugar como un niño de cuatro años

Entre los sedicentes profesionales del periodismo observamos una clara dificultad para expresarse oralmente, en ocasiones debido ni más ni menos que a una escasa capacidad para sacar adelante una frase sin errores de concordancia. El periodista empieza de una manera y termina de otra. Lo que era masculino resulta que concuerda después en femenino, o al revés, a un sujeto plural le otorgan un verbo en singular, o al contrario, etc.

Así, el otro día un periodista español decía lo siguiente: “La familia, de origen peruana, vivía en el barrio de Carabanchel”. Evidentemente, “origen” es una palabra de género másculino, cosa que sólo un hablante no nativo de español puede ignorar. ¿Qué ha sucedido? Que el periodista ha pensado en una frase del tipo “la familia, peruana, vivía…” o “la familia, que era peruana de origen, vivía…”, pero al final ha mezclado todo creando un frankenstein sintáctico con el sustantivo en masculino y el adjetivo en femenino. 

La gran pregunta es por qué personas que no tienen facilidad de palabra se dedican al periodismo sin que sean despedidas ese mismo día.


Andrés Ortega

Leer más

Así de dice: Atolondramiento al hablar

Entre los sedicentes profesionales del periodismo observamos una clara dificultad para expresarse oralmente, en ocasiones debido ni más ni menos que a una escasa capacidad para sacar adelante una frase sin errores de concordancia. El periodista empieza de una manera y termina de otra. Lo que era masculino resulta que concuerda después en femenino, o al revés, a un sujeto plural le otorgan un verbo en singular, o al contrario, etc.

Así, el otro día un periodista español decía lo siguiente: “La familia, de origen peruana, vivía en el barrio de Carabanchel”. Evidentemente, “origen” es una palabra de género másculino, cosa que sólo un hablante no nativo de español puede ignorar. ¿Qué ha sucedido? Que el periodista ha pensado en una frase del tipo “la familia, peruana, vivía…” o “la familia, que era peruana de origen, vivía…”, pero al final ha mezclado todo creando un frankenstein sintáctico con el sustantivo en masculino y el adjetivo en femenino. 

La gran pregunta es por qué personas que no tienen facilidad de palabra se dedican al periodismo sin que sean despedidas ese mismo día.


Andrés Ortega

Leer más

Un siglo de boom hispanoamericano  

El 26 de octubre de 2023 pasará a la historia como el día en que se cierra oficialmente la narrativa del boom de la literatura hispanoamericana. En efecto, ese día se publicó, de manera simultánea en todos los países de lengua española, la última novela de Mario Vargas Llosa, Le dedico mi silencio. Y es la…

Leer más

Así de dice: Errores en el modo verbal

Algunos errores cometidos por los periodistas son verdaderamente incomprensibles. Por ejemplo, en un periódico español de amplia difusión leíamos lo siguiente el otro día: “en caso de que la medida se aprueba, los menores de edad deberían ir acompañados”. Cualquier hispanohablante percibe que en la primera parte de la frase la forma verbal debería ser “apruebe”, en subjuntivo. Queremos pensar que este tipo de errores son el producto de una redacción apresurada del texto, el cual, además, no se corrige al final. 

Andrés Ortega

Leer más