Así de dice: Errores al peso

En un artículo periodístico reciente, el avezado redactor había escrito “9 mil kilos”. Cuando se enuncia un número, en español no se considera adecuado mezclar números y letras, de modo que en este caso el periodista debería haber escrito “9 000 kilos” o bien “nueve mil kilos”, pero no una combinación de ambas cosas. Son cosas que se aprenden en el colegio, pero se ve que algunos tienen serios problemas de memoria o adolecen de una incuria monumental.

Andrés Ortega

Leer más

Así de dice: Inconsistencias léxicas a precio de saldo

Un periodista, refiriéndose a la subida de precios de los alimentos, hablaba de las dificultades de las familias para afrontar los gastos del hogar, “con los precios cada vez más caros”. Bueno, caros serán los productos, no los precios. El precio será más alto o más bajo, mayor o menor, pero no caro o barato. Es el producto el que es caro o barato, mientras que su precio será alto o bajo. Desde el punto de vista del significado y de la coherencia lingüística, decir “los precios son caros/baratos” es tan absurdo como decir “los productos son altos/bajos”.

Andrés Ortega

Leer más

ASÍ SE DICE: Periodistas balbuceantes y, con todo, merecedores de premios

Transcribo aquí las primeras palabras pronunciadas recientemente por una periodista española durante la apertura del programa de televisión que presenta:

“Buenas tardes. Se está liando en todo el país con la borrasca Aline, la primera de gran impacto de esta temporada. Fíjense cómo está Sevilla. El centro de Madril. Esta es la boca del metro de Banco de España, una de las más céntricas de la capital. Así están las carreteras: en la M-40, una de las principales autovías de la ciudad, está absolutamente colapsada a esta hora. Está lloviendo a mares con más de 70 litros en 12 horas. Aline viene serio.”

Estas pocas líneas de texto equivalen a poco más de un minuto de programa. Y en este primer minuto varios son los errores, imprecisiones y torpezas que podemos observar. …

Andrés Ortega

Leer más

ASÍ SE DICE: Accidente lingüístico

A raíz de un accidente en el que un autobús embiste a un peatón en una ciudad española, el periodista que da la noticia nos informa de que “el hombre se encuentra en buen estado”. La elección léxica no es especialmente acertada, pues “en buen estado” se encuentran productos, objetos, alimentos…, pero no un hombre que ha sufrido un accidente. Un yogur caducado y maloliente no está en buen estado, así como un inmueble, un libro, una silla pueden estar en buen o en mal estado, por poner algunos ejemplos.
Pero en el caso que nos ocupa, el periodista debería haber dicho que el hombre se encuentra fuera de peligro, que su estado de salud no reviste gravedad, que no ha sufrido heridas de especial consideración… Como siempre, hay muchas formas de expresar lo que se quiere decir. ¿Tan difícil es dar con la correcta?

Andrés Ortega

Leer más

ASÍ SE DICE: Ojalá lleguemos a saberlo

Los fallos de sintaxis en boca de los periodistas podrían ocupar íntegramente este espacio en que comentamos errores lingüísticos en los medios de comunicación. El otro día escuchábamos la siguiente frase, que no la entendería el mesmo Aristóteles, si resucitara para solo ello, que diría Cervantes: “Algún día sabremos de qué es lo que han hablado”. En realidad, todo se resolvería simplificando la frase: “Algún día sabremos de qué han hablado”. O, si se quiere utilizar una fórmula enfática, enunciarla de esta manera: “Algún día sabremos de qué trataba lo que han hablado” o “Algún día conoceremos el contenido de lo que han hablado”. En fin, opciones correctas no faltan, como es lógico.

Volviendo a la frase original del periodista, queremos llamar la atención sobre lo absurdo del enunciado, pues lo que literalmente está diciendo es que queremos saber “de qué es” lo que han hablado, como si se quisiera averiguar cuál era el “material” de la conversación: quizá lo que han hablado es de madera, o de oro, o de corcho, o de papel. Quizá palabras de bronce, como las de Horacio. Aunque en el caso de los periodistas normalmente nos encontramos con palabras de barro.

Andrés Ortega

Leer más

ASÍ SE DICE: Vanos anhelos

Otro error en la prensa deportiva: «el jugador anhela con clasificar al equipo para la Champions». Bueno, el señor periodista confunde «anhelar» con «soñar» y le aplica al primer verbo la preposición del segundo, es decir, «con». En fin, inexplicable. Lo correcto sería «sueña con clasificar al equipo» o bien «anhela clasificar al equipo».

Leer más

ASÍ SE DICE: Los pasos perdidos… o más

Si los deslices y errores son moneda frecuente en el periodismo, sin duda el ámbito del periodismo deportivo se lleva la palma. Aquí los errores son de órdago, verdaderamente incomprensibles. Pongamos un ejemplo, uno de los muchos que se pueden encontrar a diario. A propósito del incierto futuro de un entrenador de fútbol español, se afirmaba lo siguiente: “se especula que tiene un paso fuera de la RFEF”. Lo que se quería decir es que “tiene un pie fuera” o que “está a un paso de quedarse fuera”. Sin embargo, el periodista escribe una frase absurda e incomprensible. 
La gran pregunta es: ¿por qué? No es tan difícil. Se trata solamente de redactar correctamente. No hablamos de escribir un soneto o una brillante página de prosa fulgurante. No. Simplemente se requiere una redacción correcta, pero esta brilla por su ausencia. Más que brillar, reluce, refulge, deslumbra. Habría que preguntarse entonces quién ha escrito esto. ¿Algún becario? ¿Uno que pasaba por ahí? Pues no. Esto lo escribía el redactor jefe de un conocido diario deportivo español. ¡Redactor jefe! Para mondarse de risa.

Leer más

ASÍ SE DICE: Problemas con los pronombres relativos

“Ahora será la autopsia judicial quien revele las causas de estos ahogamientos”, decía el otro día un periodista español durante un telediario en horas de máxima audiencia. Como habrá notado el desocupado lector, el pronombre relativo no puede ser “quien”, el cual se tendría que referir necesariamente a una persona, sino “que”, referido a cosa, en este caso “la autopsia judicial”. En fin, una concordancia que en la lengua actual constituye un pintoresco error, a diferencia de lo que sucedía en etapas pasadas de la historia de nuestra lengua, como bien atestigua la prosa del homenajeado unas líneas más arriba.

Leer más

ASÍ SE DICE: Otro error de golpe

Nuevo resbalón gramatical de una reputada directora de informativos española. Esta vez la frase pronunciada (más bien leída) era la siguiente: “una de las actividades que más le ayudan es planchar”. Bueno, muy bonito, pero el verbo tiene que ir en singular, porque el núcleo del sujeto (“una”) está en singular; “actividades” no es más que un complemento del núcleo. 

En fin, esto es lo que se conoce como concordancia ad sensum y es mejor evitarla, pues se incurre en una falta de concordancia gramatical en cuanto al número. No sé, yo esto lo estudié en el instituto hace ya algunos años, concretamente en 1996, y aún me acuerdo. Tampoco es tan difícil, digo yo. Para un profesional de la comunicación, con la lengua como herramienta de trabajo, debería ser una preocupación primordial manejar bien tal instrumento, pero vemos que no es así.

Leer más

ASÍ SE DICE: Registro coloquial a punta pala

Ya hemos comentado en otras ocasiones el empleo masivo del registro coloquial en los telediarios españoles, práctica que se ha puesto de moda en los últimos dos o tres años. Vean, si no, cómo se expresaba el otro día un periodista, que básicamente daba la noticia en cuestión mediante expresiones coloquiales: “Ahora sí, el calor a tope, subidón de las temperaturas. Ahora sí que sí van a sudar la camiseta”. 

Además, esta última expresión la usa mal, porque “sudar la camiseta” no se refiere a pasar calor, sino a la necesidad de esforzarse duramente para lograr un objetivo. Es una metáfora. Lenguaje figurado. En fin, cuestiones demasiado complicadas para que las entienda un periodista, al parecer.

Leer más