Así de dice: Conjugar como un niño de cuatro años

Entre los sedicentes profesionales del periodismo observamos una clara dificultad para expresarse oralmente, en ocasiones debido ni más ni menos que a una escasa capacidad para sacar adelante una frase sin errores de concordancia. El periodista empieza de una manera y termina de otra. Lo que era masculino resulta que concuerda después en femenino, o al revés, a un sujeto plural le otorgan un verbo en singular, o al contrario, etc.

Así, el otro día un periodista español decía lo siguiente: “La familia, de origen peruana, vivía en el barrio de Carabanchel”. Evidentemente, “origen” es una palabra de género másculino, cosa que sólo un hablante no nativo de español puede ignorar. ¿Qué ha sucedido? Que el periodista ha pensado en una frase del tipo “la familia, peruana, vivía…” o “la familia, que era peruana de origen, vivía…”, pero al final ha mezclado todo creando un frankenstein sintáctico con el sustantivo en masculino y el adjetivo en femenino. 

La gran pregunta es por qué personas que no tienen facilidad de palabra se dedican al periodismo sin que sean despedidas ese mismo día.


Andrés Ortega

Leer más

La colmena (1951) 

La colmena, novela de Camilo José Cela, publicada en 1951, es una historia coral —al estilo del Manhattan Transfer, de John Dos Passos—, ambientada en las calles, casas de vecinos y cafés del Madrid de 1943. Es, de hecho, una crónica existencial; testimonio de inciertos destinos y encrucijada de humanos devenires. Radiografía social de la inmediata…

Leer más

Así de dice: Atolondramiento al hablar

Entre los sedicentes profesionales del periodismo observamos una clara dificultad para expresarse oralmente, en ocasiones debido ni más ni menos que a una escasa capacidad para sacar adelante una frase sin errores de concordancia. El periodista empieza de una manera y termina de otra. Lo que era masculino resulta que concuerda después en femenino, o al revés, a un sujeto plural le otorgan un verbo en singular, o al contrario, etc.

Así, el otro día un periodista español decía lo siguiente: “La familia, de origen peruana, vivía en el barrio de Carabanchel”. Evidentemente, “origen” es una palabra de género másculino, cosa que sólo un hablante no nativo de español puede ignorar. ¿Qué ha sucedido? Que el periodista ha pensado en una frase del tipo “la familia, peruana, vivía…” o “la familia, que era peruana de origen, vivía…”, pero al final ha mezclado todo creando un frankenstein sintáctico con el sustantivo en masculino y el adjetivo en femenino. 

La gran pregunta es por qué personas que no tienen facilidad de palabra se dedican al periodismo sin que sean despedidas ese mismo día.


Andrés Ortega

Leer más

Un siglo de boom hispanoamericano  

El 26 de octubre de 2023 pasará a la historia como el día en que se cierra oficialmente la narrativa del boom de la literatura hispanoamericana. En efecto, ese día se publicó, de manera simultánea en todos los países de lengua española, la última novela de Mario Vargas Llosa, Le dedico mi silencio. Y es la…

Leer más

Así de dice: Errores en el modo verbal

Algunos errores cometidos por los periodistas son verdaderamente incomprensibles. Por ejemplo, en un periódico español de amplia difusión leíamos lo siguiente el otro día: “en caso de que la medida se aprueba, los menores de edad deberían ir acompañados”. Cualquier hispanohablante percibe que en la primera parte de la frase la forma verbal debería ser “apruebe”, en subjuntivo. Queremos pensar que este tipo de errores son el producto de una redacción apresurada del texto, el cual, además, no se corrige al final. 

Andrés Ortega

Leer más

Así de dice: Errores al peso

En un artículo periodístico reciente, el avezado redactor había escrito “9 mil kilos”. Cuando se enuncia un número, en español no se considera adecuado mezclar números y letras, de modo que en este caso el periodista debería haber escrito “9 000 kilos” o bien “nueve mil kilos”, pero no una combinación de ambas cosas. Son cosas que se aprenden en el colegio, pero se ve que algunos tienen serios problemas de memoria o adolecen de una incuria monumental.

Andrés Ortega

Leer más

Así de dice: Inconsistencias léxicas a precio de saldo

Un periodista, refiriéndose a la subida de precios de los alimentos, hablaba de las dificultades de las familias para afrontar los gastos del hogar, “con los precios cada vez más caros”. Bueno, caros serán los productos, no los precios. El precio será más alto o más bajo, mayor o menor, pero no caro o barato. Es el producto el que es caro o barato, mientras que su precio será alto o bajo. Desde el punto de vista del significado y de la coherencia lingüística, decir “los precios son caros/baratos” es tan absurdo como decir “los productos son altos/bajos”.

Andrés Ortega

Leer más

ASÍ SE DICE: Periodistas balbuceantes y, con todo, merecedores de premios

Transcribo aquí las primeras palabras pronunciadas recientemente por una periodista española durante la apertura del programa de televisión que presenta:

“Buenas tardes. Se está liando en todo el país con la borrasca Aline, la primera de gran impacto de esta temporada. Fíjense cómo está Sevilla. El centro de Madril. Esta es la boca del metro de Banco de España, una de las más céntricas de la capital. Así están las carreteras: en la M-40, una de las principales autovías de la ciudad, está absolutamente colapsada a esta hora. Está lloviendo a mares con más de 70 litros en 12 horas. Aline viene serio.”

Estas pocas líneas de texto equivalen a poco más de un minuto de programa. Y en este primer minuto varios son los errores, imprecisiones y torpezas que podemos observar. …

Andrés Ortega

Leer más

ASÍ SE DICE: Accidente lingüístico

A raíz de un accidente en el que un autobús embiste a un peatón en una ciudad española, el periodista que da la noticia nos informa de que “el hombre se encuentra en buen estado”. La elección léxica no es especialmente acertada, pues “en buen estado” se encuentran productos, objetos, alimentos…, pero no un hombre que ha sufrido un accidente. Un yogur caducado y maloliente no está en buen estado, así como un inmueble, un libro, una silla pueden estar en buen o en mal estado, por poner algunos ejemplos.
Pero en el caso que nos ocupa, el periodista debería haber dicho que el hombre se encuentra fuera de peligro, que su estado de salud no reviste gravedad, que no ha sufrido heridas de especial consideración… Como siempre, hay muchas formas de expresar lo que se quiere decir. ¿Tan difícil es dar con la correcta?

Andrés Ortega

Leer más

ASÍ SE DICE: Ojalá lleguemos a saberlo

Los fallos de sintaxis en boca de los periodistas podrían ocupar íntegramente este espacio en que comentamos errores lingüísticos en los medios de comunicación. El otro día escuchábamos la siguiente frase, que no la entendería el mesmo Aristóteles, si resucitara para solo ello, que diría Cervantes: “Algún día sabremos de qué es lo que han hablado”. En realidad, todo se resolvería simplificando la frase: “Algún día sabremos de qué han hablado”. O, si se quiere utilizar una fórmula enfática, enunciarla de esta manera: “Algún día sabremos de qué trataba lo que han hablado” o “Algún día conoceremos el contenido de lo que han hablado”. En fin, opciones correctas no faltan, como es lógico.

Volviendo a la frase original del periodista, queremos llamar la atención sobre lo absurdo del enunciado, pues lo que literalmente está diciendo es que queremos saber “de qué es” lo que han hablado, como si se quisiera averiguar cuál era el “material” de la conversación: quizá lo que han hablado es de madera, o de oro, o de corcho, o de papel. Quizá palabras de bronce, como las de Horacio. Aunque en el caso de los periodistas normalmente nos encontramos con palabras de barro.

Andrés Ortega

Leer más