Etiquetas

, , , , , , , , , , ,

Un libro que me encantó, publicado en 2006 y traducido por mí al año siguiente, se titula El Arte. Conversaciones imaginarias con mi madre. Una lectura divertida e interesante para terminar el año viejo.

Lo dibujó y escribió Juanjo Sáez, un dibujante profesional, viñetista y autor de trabajos publicitarios. En esta obra (un híbrido muy original entre novela gráfica y ensayo) propone su reflexiones sobre el arte através de una conversación imaginada con su madre. El estilo eligido por el autor es el del borrador o del diario personal, como si escribiera a  vuelapluma. Por eso   tacha palabras, corrige errores o deja comas sobrantes. Quien lo desee puede encontrar mucho material sobre su obra en la Red.

Lo que me propongo hacer con su ayuda es reflexionar a través de una sola imagen sobre la traducción literaria o editorial. Es una reflexión muy breve que robará al lector solo unos pocos minutos.

Silvia Sichel Una imagen y mil palabras

Hoy, jugando un poco con las palabras, me da por pensar que la traducción es un arte aplicada.

(Por lo menos en la medida en que el traductor tiene que solucionar los problemas que una obra narrativa o una obra creativa le plantean.)

Con mis mejores deseos para el 2015.

Bibliografía:
El Arte. Conversaciones imaginarias con mi madre. Reservoir Books
L’Arte. Conversazioni immaginarie con mia madre. Salani editore.

SILVIA SICHEL.

medir-las-palabras1.jpg