
«Auschwitz está demasiado cerca.»
Pongamos que leemos esas cuatro palabras en un libro. Es una frase breve y, como lectores, la entendemos muy bien.
Ahora vamos a traducirla al italiano.
«Cerca» aquí es un adverbio. Nosotros, en cambio, necesitamos un adjetivo.
¿Qué es Auschwitz?
Auschwitz es un lugar. La proximidad es espacial.
Auschwitz è troppo vicino. (Auschwitz es un campo de exterminio: cercano > género masculino.)
Auschwitz è troppo vicina. (Auschwitz es el nombre alemán de una ciudad, Oświęcim en polaco:
cercana > género femenino.)
Auschwitz es un acontecimiento histórico. La proximidad es temporal.
Auschwitz è troppo vicina. (Auschwitz es una época: cercana > femenino.)
Auschwitz è troppo vicino (Auschwitz es un hecho: cercano > masculino.)
Auschwitz es una barbarie. La proximidad es empática.
Auschwitz è troppo vicina. (Auschwitz es una catástrofe, la shoah: cercana > femenino.)
Auschwitz è troppo vicino. (Auschwitz es un crimen contra la humanidad: cercano > masculino.)
El lenguaje natural puede ser ambiguo. Todo lo demás queda claro.