A LA LLUVIA
Lluvia madre, múltiple, desmesurada,
cayendo sobre la tierra en barbecho, sobre el campo y el bosque,
sobre el techo, la choza pequeña, la torre alta,
aguas descendentes que todo lo limpian, más amplias
que las ciudades, más suaves que la hermandad, más extensas
que las campiñas, relajantes, recordando:
vuelven a nosotros, enseñándole a nuestras almas
atormentadas en tu descenso incesante
a caer, a ser compañeros, a sentir hasta la raíz,
a hundirse, a sanar, a endulzar el mar.
TO THE RAIN
Mother rain, manifold, measureless,
falling on fallow, on field and forest,
on house-roof, low hovel, high tower,
downwelling waters all-washing, wider
than cities, softer than sisterhood, vaster
than countrysides, calming, recalling:
return to us, teaching our troubled
souls in your ceaseless descent
to fall, to be fellow, to feel to the root,
to sink in, to heal, to sweeten the sea.
URSULA K. LE GUIN (California, 1929-Portland, 2018), versión a cargo de Mónica Drouilly Hurtado (Santiago, 1980).