Dentro de las cada vez más frecuentes confusiones léxicas entre los periodistas, nos ha llamado la atención esta que hemos oído en un telediario español: a propósito de unas lluvias torrenciales, la periodista hablaba de “calles abnegadas de agua”. La palabra correcta es “anegadas” (inundadas), no “abnegadas”. El adjetivo “abnegado”, por si quieren informarse los señores y las señoras periodistas, significa, de acuerdo con el diccionario de la Real Academia, “que se sacrifica o renuncia a sus deseos o intereses, generalmente por motivos religiosos o por altruismo”. En fin, confusiones que llevan al esperpento y que, sobre todo, delatan un serio desconocimiento del léxico.

Géneros y tópicos de la literatura grecolatina en la poesía española de vanguardia
Desde: 9,00 € IVA Inc. (+) Más Infos
Si en España cometen esos desatinos, te imaginás lo que es América… aqui en Argentina, en Buenos Aires sobre todo es tremendo…!!
Me gustaMe gusta
Totalmente de acuerdo. Deja mucho que desear la falta de preparación de los jóvenes periodistas cuando narran en vivo. Han olvidado por completo las reglas del discurso periodístico. Quieren ser tan espontáneos que descuidan el uso correcto del lenguaje. La inmediatez no es excusa para obviar la norma del buen hablante académico.
Me gustaMe gusta