ASÍ SE DICE: Los abnegados periodistas

Dentro de las cada vez más frecuentes confusiones léxicas entre los periodistas, nos ha llamado la atención esta que hemos oído en un telediario español: a propósito de unas lluvias torrenciales, la periodista hablaba de “calles abnegadas de agua”. La palabra correcta es “anegadas” (inundadas), no “abnegadas”. El adjetivo “abnegado”, por si quieren informarse los señores y las señoras periodistas, significa, de acuerdo con el diccionario de la Real Academia, “que se sacrifica o renuncia a sus deseos o intereses, generalmente por motivos religiosos o por altruismo”. En fin, confusiones que llevan al esperpento y que, sobre todo, delatan un serio desconocimiento del léxico.

Andrés Ortega


 

Géneros y tópicos de la literatura grecolatina en la poesía española de vanguardia

Desde: 9,00 € IVA Inc. (+) Más Infos

Andrés Ortega Garrido