ASÍ SE DICE: Vanos anhelos

Otro error en la prensa deportiva: «el jugador anhela con clasificar al equipo para la Champions». Bueno, el señor periodista confunde «anhelar» con «soñar» y le aplica al primer verbo la preposición del segundo, es decir, «con». En fin, inexplicable. Lo correcto sería «sueña con clasificar al equipo» o bien «anhela clasificar al equipo».

Leer más

ASÍ SE DICE: Los pasos perdidos… o más

Si los deslices y errores son moneda frecuente en el periodismo, sin duda el ámbito del periodismo deportivo se lleva la palma. Aquí los errores son de órdago, verdaderamente incomprensibles. Pongamos un ejemplo, uno de los muchos que se pueden encontrar a diario. A propósito del incierto futuro de un entrenador de fútbol español, se afirmaba lo siguiente: “se especula que tiene un paso fuera de la RFEF”. Lo que se quería decir es que “tiene un pie fuera” o que “está a un paso de quedarse fuera”. Sin embargo, el periodista escribe una frase absurda e incomprensible. 
La gran pregunta es: ¿por qué? No es tan difícil. Se trata solamente de redactar correctamente. No hablamos de escribir un soneto o una brillante página de prosa fulgurante. No. Simplemente se requiere una redacción correcta, pero esta brilla por su ausencia. Más que brillar, reluce, refulge, deslumbra. Habría que preguntarse entonces quién ha escrito esto. ¿Algún becario? ¿Uno que pasaba por ahí? Pues no. Esto lo escribía el redactor jefe de un conocido diario deportivo español. ¡Redactor jefe! Para mondarse de risa.

Leer más

ASÍ SE DICE: Problemas con los pronombres relativos

“Ahora será la autopsia judicial quien revele las causas de estos ahogamientos”, decía el otro día un periodista español durante un telediario en horas de máxima audiencia. Como habrá notado el desocupado lector, el pronombre relativo no puede ser “quien”, el cual se tendría que referir necesariamente a una persona, sino “que”, referido a cosa, en este caso “la autopsia judicial”. En fin, una concordancia que en la lengua actual constituye un pintoresco error, a diferencia de lo que sucedía en etapas pasadas de la historia de nuestra lengua, como bien atestigua la prosa del homenajeado unas líneas más arriba.

Leer más

ASÍ SE DICE: Otro error de golpe

Nuevo resbalón gramatical de una reputada directora de informativos española. Esta vez la frase pronunciada (más bien leída) era la siguiente: “una de las actividades que más le ayudan es planchar”. Bueno, muy bonito, pero el verbo tiene que ir en singular, porque el núcleo del sujeto (“una”) está en singular; “actividades” no es más que un complemento del núcleo. 

En fin, esto es lo que se conoce como concordancia ad sensum y es mejor evitarla, pues se incurre en una falta de concordancia gramatical en cuanto al número. No sé, yo esto lo estudié en el instituto hace ya algunos años, concretamente en 1996, y aún me acuerdo. Tampoco es tan difícil, digo yo. Para un profesional de la comunicación, con la lengua como herramienta de trabajo, debería ser una preocupación primordial manejar bien tal instrumento, pero vemos que no es así.

Leer más

ASÍ SE DICE: Registro coloquial a punta pala

Ya hemos comentado en otras ocasiones el empleo masivo del registro coloquial en los telediarios españoles, práctica que se ha puesto de moda en los últimos dos o tres años. Vean, si no, cómo se expresaba el otro día un periodista, que básicamente daba la noticia en cuestión mediante expresiones coloquiales: “Ahora sí, el calor a tope, subidón de las temperaturas. Ahora sí que sí van a sudar la camiseta”. 

Además, esta última expresión la usa mal, porque “sudar la camiseta” no se refiere a pasar calor, sino a la necesidad de esforzarse duramente para lograr un objetivo. Es una metáfora. Lenguaje figurado. En fin, cuestiones demasiado complicadas para que las entienda un periodista, al parecer.

Leer más

ASÍ SE DICE: De golpe un par de errores

“Se firmaron un 15% menos contratos fijos”, decía el otro día una reputada periodista española, con su licenciatura y su inexcusable máster, directora de informativos, con varios premios de comunicación y periodismo a sus espaldas, columnista en la prensa escrita, tertuliana radiofónica, etc. Tanto currículum no ha podido evitar el error. Ah, pero no, tranquilos, no es el único, sino uno más de una larga serie, comprobable cada día simplemente viendo el telediario que presenta.

En el caso que nos ocupa, dos errores: por una parte, el porcentaje necesita una preposición antes del sustantivo al que se refiere (“un 15% menos DE contratos fijos”); por otra, si el sujeto es ese porcentaje, el verbo va en singular (“se firmó un 15% menos de contratos”). Dos por uno. De golpe.

Leer más

ASÍ SE DICE: Adónde vamos

Hablando de unas pacientes que recibieron implantes de silicona defectuosos, una periodista española pronunciaba el otro día la siguiente frase: “Las indemnizarán con pagos que irán desde los 5000 euros”. Bueno, habría que preguntarle a la buena señora periodista por qué deja la frase a medias. Si emplea esa estructura, tiene que indicar obligatoriamente tanto la cantidad mínima como la cantidad máxima: “las indemnizarán con pagos que irán desde los 5000 hasta los 20000 euros”, o la cantidad que corresponda. Si solamente conoce la cantidad más baja, tenía que haber utilizado otras estructuras: “Las indemnizarán con, al menos, 5000 euros”, o “las indemnizaciones serán como mínimo de 5000 euros”. Tampoco es tan difícil, digo yo.

Leer más

ASÍ SE DICE: Al menos leer bien

Muchos de los periodistas que presentan los telediarios no hacen nada más que leer el texto que aparece en la pantallita que tienen delante. En todo caso, ese periodista encargado de presentar el telediario debería, al menos, leer sin problemas, sin tropezones, sin errores. Con todo, lo que observamos (más bien, escuchamos) es que a cada paso se producen fallos en la lectura. Aparte de pausas entonativas sin sentido (o, peor aún, pausas que cambian el sentido de lo que se quiere decir), son frecuentes las equivocaciones a la hora de leer números. Así, el otro día pudimos escuchar que un periodista decía “cuarenta y uno empresas”. Evidentemente, va leyendo palabra por palabra: primero ve un número, 41, y lo lee tal cual; después ve la palabra “empresas” y la pronuncia. En fin, así es como lee un niño que está aprendiendo a descifrar un texto escrito. Al niño se le excusa porque, precisamente, está en la etapa de aprendizaje. Más difícil resulta excusar a un periodista, a todo un (sedicente) profesional de la comunicación, que demuestra que no sabe ni siquiera leer bien.

Leer más

ASÍ SE DICE: Atolondramiento al hablar

Una reputada periodista, con carreras, másteres y otras zarandajas a sus espaldas, directora de esto y lo otro, pronunciaba hace unos días la siguiente frase: “las calles están completamentes anegadas”. Bien, la letra ese al final de “completamentes” no es una errata del presente texto, sino lo que verdaderamente salió de los labios de la reputada periodista. Qué pena que la reputación no se base en los errores cotidianos, sino en… Bueno, la verdad es que no sé en qué se basa la reputación de un periodista actualmente. En todo caso, el movimiento se demuestra andando, y cuando los periodistas comienzan a caminar, todo son tropiezos.

Leer más

ASÍ SE DICE: Supuestos profesionales de la comunicación

En un periódico español, a raíz de un caso de presunta agresión sexual, podíamos leer el otro día la siguiente frase: “la abogada de la supuesta joven ha presentado ahora un informe…”. Evidentemente, esa joven de la que se habla no puede ser “supuesta”. En todo caso, será “la supuesta víctima”, ya que, en este tipo de información, lo “supuesto” es el estatus de la persona (como criminal o como víctima) y no su edad, cosa que puede entender cualquier persona. Con todo, el periodista que ha escrito esa frase no es capaz de comprenderlo. El sedicente redactor no sabe redactar y, sin embargo, se dedica a ello.En fin, un caso de más de supuestos profesionales de la comunicación, que demuestran cada día su nula capacitación para dedicarse a un trabajo que requiere un manejo constante de la lengua.

Leer más