«No entiendo el italiano, pero la música que le has puesto a la novela es fabulosa»

Es lo que dijo Claribel Alegría sobre la traducción al italiano de Cenizas de Izalco, una de sus obras más conocidas, una novela comprometida, escrita por una mujer que representa una voz auténtica e independiente dentro de la tradición latinoamericana. Claribel Alegría nació en 1924 en Estelí, Nicaragua, de padre nicaragüense y madre salvadoreña. En…

Leer Más

Vinicio Capossela : Nel paese dei coppoloni

La película de Stefano Obino sigue las huellas de la novela Il paese dei coppoloni (Feltrinelli, 2015), escrito por lo mismo músico con una lenguaje vigoroso e afilado, antiguo y terroso: son cuentos de mito ancestral, historias de emigración, ritos agrestes. Desde esto recupera doce “estaciones”: Il viandante, Le mammenonne, Ciccillo, L’aufido Ofato, La ferrovia, Il paese dell’eco, Matalena, Sicuranza, Testa di Uccello, I sentieri della Cupa, La…

Leer Más

El juego de Ripper de Isabel Allende

“Catalogaba a la gente a través del olfato: Blake, su abuelo, olía a bondad, una mezcla de chaleco de lana y manzanilla; Bob, su padre, a reciedumbre: metal, cuero, tabaco y loción de afeitar […] Indiana, su madre, olía a magia, porque estaba impregnada de las fragancias de su oficio.” ¡Empieza la cuenta atrás! Con…

Leer Más

MilanoNera: O la borsa o la vita Eduardo Mendoza

  “O la borsa o la vita” – trad. Danilo Manera (Feltrinelli) Original “El enredo de la bolsa y la vida” (Seix Barral) Mendoza en el Cervantes de Milán Eduardo Mendoza arranca las carcajadas del público presente en el Instituto Cervantes

Leer Más