Cuando me encargan la traducción de una novela, lo primero que me piden es que la lea para decidir si me parece bien traducirla. Me gustaría mucho no tener que leerla antes de empezar, sobre todo si se trata de una novela policíaca. Me gustaría contarle al editor que la leí y ponerme a traducirla…
Leer másAll articles filed in Medir las Palabras
La traductora y el orgasmo
La traductora a la que hace referencia el título es italiana, y su lengua, a la que tiene mucho cariño, se llama «italiano». El italiano se habla sobre todo en una península que tiene forma de bota (y que comprende Ciudad del Vaticano y San Marino), en unas islas de diferentes tamaños alrededor de ella,…
Leer másUna flor amarilla desconocida y misteriosa.
En una novela que estoy traduciendo me encuentro con unas flores amarillas. Se llaman «figonias». ¡Que nombre tan raro! Empiezo a buscar en unos diccionarios bilingües, pero no encuentro nada. Por si acaso, busco en mi viejo y querido Carbonell, y nada, Busco en el diccionario de la Real Academia, y hallo la palabra «figón»…
Leer másUna tarea complicada: traducir un libro de cocina
En 2011 pasé el verano en compañía de un libro de recetas españolas: 3000 años de cocina española de Rosa Tovar y Monique Fuller (Espasa). Se trata de un recetario de más de cuatrocientas páginas con muchas e interesantes noticias históricas y culturales sobre una cocina que tiene diferentes raíces. Más que las recetas en…
Leer másPasión y traducción
Conversando sobre traducción literaria con Pino Cacucci Pino Cacucci, a quien la mayoría de los interesados en la realidad mexícana y latinoamericana conoce bien, además de escritor, periodista y guionista, es también traductor. Un traductor que ha sido galardonado con varios premios. En el siguiente enlace del sitio del Festival Cruzando Fronteras, se puede leer…
Leer másPalabras e imágenes (Escritores colombianos)
El año pasado traduje una novela de un joven y talentoso escritor colombiano, Juan Gabriel Vásquez, cuya obra conocía muy bien. Ya había leído por trabajo otras novelas suyas que puedo recomendar (Los informantes, Historia secreta de Costaguana). La que traduje yo era El ruído de las cosas al caer, ganadora del premio Alfaguara de…
Leer másUnas pocas preguntas a Clara Usón sobre la traducción de sus libros
Me enamoré de la última novela de Clara Usón, La hija del Este (Seix Barral), que traduje al italiano (La figlia, Sellerio). Ya he hablado de ella en este blog. La hija del Este se desarrolla en la ex Jugoslavia, durante el conflicto de los Balcanes. En la novela los personajes de ficción se mezclan con…
Leer másLa hache era muda y la traductora se quedó sin voz
(Sobre la traducción de un poema de Paco Ignacio Taibo II) Hace trece años traduje en colaboración con Simona Geroldi un libro de Paco Ignacio Taibo II: Así es la vida en los pinches Trópicos (en italiano: Te li do io i Tropici, Marco Tropea). Bajo este título se reunían cuentos, artículos periodisticos, cartas, notas,…
Leer másEn vilo entre dos idiomas con Teresa Dovalpage
En vilo entre dos idiomas con Teresa Dovalpage Teresa Dovalpage nació en La Habana y ahora vive en Taos, en el norte de Nuevo México. Es escritora y columnista. Hace unos años traduje su novela Muerte de un murciano en La Habana (Anagrama, 2006), que en Italia ha sido publicada bajo el título Morte di…
Leer másViaje alrededor del mundo con Guillermo Cabrera Infante
Para hablar de un escritor que ganó el premio Cervantes (en 1997), saco de mi cajón una colección de artículos sobre ciudades de Guillermo Cabrera Infante reunidos en un libro: El libro de las ciudades, publicado por Alfaguara en 1999. (Il libro delle città, il Saggiatore, 2001). Al final del capítulo que sirve de introducción,…
Leer más