ASÍ SE DICE: Destrozan la lengua

Un problema constante del español que se escucha en los medios de comunicación es la falta de concordancia en todos sus aspectos. Sí. Aunque pueda parecer incomprensible, buena parte de los periodistas españoles, aun siendo hablantes nativos de español, cometen errores de concordancia, más propios de extranjeros que están aprendiendo la lengua. Unos pocos ejemplos de entre las docenas que pueden escucharse en los telediarios españoles: “hemos visto unas setecientos manifestantes”, “el rey ha escrito una carta al que ha respondido su hijo”, “bajaron varias bolsas para después introducirlos en el maletero”, “los decenas de manifestantes se han congregado en las calles de la capital”. Etcétera, etcétera, etcétera.

Leer más

ASÍ SE DICE: Faltas de concordancia

Un problema constante del español que se escucha en los medios de comunicación es la falta de concordancia en todos sus aspectos. Sí. Aunque pueda parecer incomprensible, buena parte de los periodistas españoles, aun siendo hablantes nativos de español, cometen errores de concordancia, más propios de extranjeros que están aprendiendo la lengua. Unos pocos ejemplos de entre las docenas que pueden escucharse en los telediarios españoles: “hemos visto unas setecientos manifestantes”, “el rey ha escrito una carta al que ha respondido su hijo”, “bajaron varias bolsas para después introducirlos en el maletero”, “los decenas de manifestantes se han congregado en las calles de la capital”. Etcétera, etcétera, etcétera.

Leer más

ASÍ SE DICE: De tácticas e inventos gramaticales

En un famoso periódico deportivo hallábamos una frase del siguiente cariz: "El equipo se enfrentará ante…". Please, no se dice enfrentarse ante. Lo correcto gramaticalmente es "enfrentarse a" o "enfrentarse con". Ténganlo en cuenta, ínclitos redactores. 

Y luego ya pueden seguir hablando de tácticas. Que si hay que poner doble pivote, que si falta un mediapunta, que si es oportuno un marcaje al hombre, que si el 4-4-2, que si mejor el 4-3-3 o el 4-2-3-1, etc, etc, etc… 

Leer más

ASÍ SE DICE: Reflexionemos sobre el reflexivo

No hace mucho hemos escuchado la siguiente frase en boca de un periodista: “no se sabe si se van a vacunar a los niños”. En esta frase hay una falta de concordancia (creemos que evidente, pero se ve que no lo es para buena parte de los hablantes de español).

Leer más

ASÍ SE DICE: Sobre prever y proveer

Hay un afán "inconsciente" en los periodistas —incluso en los llamados redactores— de meter preposiciones cuando no viene al caso y de meterlas trabucadas o no meterlas cuando toca. Un ejemplo de esto —desgraciadamente hay muchos— es el uso y abuso de la expresión grosso modo, que los periodistas (vaya usted a saber por qué) suelen preceder de la preposición a, de, con u otros despropósitos y aberraciones lingüísticas de similar cariz. 

Lo dicho: revísense lo de las preposiciones, señores periodistas. 

Leer más

ASÍ SE DICE: Repetición y variación

Hablando del desbordamiento de algunos ríos en España a causa de las fuertes lluvias, un periodista ha presentado la información con la siguiente frase: “El río no deja tregua”. En realidad, son dos las cosas que habría que comentar. Lo primero de todo, evidente a todas luces para cualquier hablante nativo de español, es que el verbo empleado es incorrecto, ya que la expresión se forma con dar, no con dejar. Dar tregua. Es una colocación que no puede alterarse caprichosamente. Que consulten el diccionario Redes de Ignacio Bosque si tienen alguna duda a la hora de combinar las palabras.

Leer más

ASÍ SE DICE: La guerra de las preposiciones

Hay un afán "inconsciente" en los periodistas —incluso en los llamados redactores— de meter preposiciones cuando no viene al caso y de meterlas trabucadas o no meterlas cuando toca. Un ejemplo de esto —desgraciadamente hay muchos— es el uso y abuso de la expresión grosso modo, que los periodistas (vaya usted a saber por qué) suelen preceder de la preposición a, de, con u otros despropósitos y aberraciones lingüísticas de similar cariz. 

Lo dicho: revísense lo de las preposiciones, señores periodistas. 

Leer más

ASÍ SE DICE: Los errores no dan tregua

Hablando del desbordamiento de algunos ríos en España a causa de las fuertes lluvias, un periodista ha presentado la información con la siguiente frase: “El río no deja tregua”. En realidad, son dos las cosas que habría que comentar. Lo primero de todo, evidente a todas luces para cualquier hablante nativo de español, es que el verbo empleado es incorrecto, ya que la expresión se forma con dar, no con dejar. Dar tregua. Es una colocación que no puede alterarse caprichosamente. Que consulten el diccionario Redes de Ignacio Bosque si tienen alguna duda a la hora de combinar las palabras.

Leer más

ASÍ SE DICE: De los rigores latinos

Se escucha con demasiada frecuencia en boca de periodistas aquello de "incongluencia", 
que con indecencia rima. 

   Es usual escuchar en boca de periodistas expresiones latinas enunciadas al buen albur, o al buen tuntún, habría que decir. 

   Como con tantas cosas, bastaría con que se documentaran sólo un poco para no incurrir en errores flagrantes y disparates obscenos. 

   Eso sería actuar con el rigor y la profesionalidad de la que, con estomagante frecuencia, suelen presumir. 

Leer más

ASÍ SE DICE: Redujeron, condujeron, introdujeron…

No es infrecuente escuchar entre los periodistas una conjugación equivocada de verbos como reducir, conducir, introducir y otros terminados en -ducir. Conjugan la tercera persona del plural del pretérito perfecto simple (o pretérito indefinido, como se obstinan en decir tontamente los manuales de español para extranjeros) de estos verbos como “reducieron” en vez de redujeron, “conducieron” en vez de condujeron, “introducieron” en vez de introdujeron, etc. Y de la misma manera todas las formas del pretérito imperfecto de subjuntivo: “reduciera” en vez de redujera o redujese, “conduciera” en vez de condujera o condujese, “introduciera” en vez de introdujera o introdujese…

Leer más