Micropost

Aprovechando que en el blog Aire nuestro sale cada viernes un interesante microcuento, y con ocasión del taller de lectura sobre el tema de la brevedad en literatura organizado por el Instituto Cervantes de Milán el 5 de junio, la traductora también quiere dejar aquí su granito de arena. Precisión y brevedad son las principales…

Leer más

Entrevista a Ilide Carmignani, Premio Nacional de Traducción 2013

«Menos mal que he traducido. Menos mal que aún puedo traducir.» Parafraseando a Roberto Bolaño, ( «Menos mal que he leído. Menos mal  que aún puedo leer»),  Ilide Carmignani trata de transmitirnos toda la pasión por su trabajo, ese mismo trabajo que la convirtió, gracias a la maestría con la que lo hace, en la…

Leer más

Rita la perrita

Cuando me encargan la traducción de una novela, lo primero que me piden es que la lea para decidir si me parece bien traducirla. Me gustaría mucho no tener que leerla antes de empezar, sobre todo si se trata de una novela policíaca. Me gustaría contarle al editor que la leí y ponerme a traducirla…

Leer más

La traductora y el orgasmo

La traductora a la que hace referencia el título es italiana,  y su lengua, a la que tiene mucho cariño, se llama «italiano». El italiano se habla sobre todo en una península que tiene forma de bota (y que comprende Ciudad del Vaticano y San Marino), en unas islas de diferentes tamaños alrededor de ella,…

Leer más

Una flor amarilla desconocida y misteriosa.

En una novela que estoy traduciendo me encuentro con unas flores amarillas. Se llaman «figonias». ¡Que nombre tan raro! Empiezo a buscar en unos diccionarios bilingües, pero no encuentro nada. Por si acaso, busco en mi viejo y querido Carbonell, y nada, Busco en el diccionario de la Real Academia, y hallo la palabra «figón»…

Leer más

Una tarea complicada: traducir un libro de cocina

En 2011 pasé el verano en compañía de un libro de recetas españolas: 3000 años de cocina española de Rosa Tovar y Monique Fuller (Espasa). Se trata de un recetario de más de cuatrocientas páginas con muchas e interesantes noticias históricas y culturales sobre una cocina que tiene diferentes raíces. Más que las recetas en…

Leer más

Pasión y traducción

Conversando sobre traducción literaria con Pino Cacucci Pino Cacucci, a quien la mayoría de los interesados en la realidad mexícana y latinoamericana conoce bien,  además de escritor, periodista y guionista, es también traductor. Un traductor que  ha sido galardonado con varios premios. En el siguiente enlace del sitio del Festival Cruzando Fronteras, se puede leer…

Leer más

Palabras e imágenes (Escritores colombianos)

El año pasado traduje una novela de un joven y talentoso escritor colombiano, Juan Gabriel Vásquez, cuya obra conocía muy bien. Ya había leído por trabajo otras novelas suyas que puedo recomendar (Los informantes, Historia secreta de Costaguana). La que traduje yo era El ruído de las cosas al caer, ganadora  del premio Alfaguara de…

Leer más

Unas pocas preguntas a Clara Usón sobre la traducción de sus libros

Me enamoré de la  última novela de Clara Usón, La hija del Este (Seix Barral),  que traduje al italiano (La figlia, Sellerio). Ya he hablado de ella en este blog. La hija del Este se desarrolla en la ex Jugoslavia, durante el conflicto de los Balcanes. En la novela los personajes de ficción se mezclan con…

Leer más

La hache era muda y la traductora se quedó sin voz

(Sobre la traducción de un poema de Paco Ignacio Taibo II) Hace trece años traduje en colaboración con Simona Geroldi un libro de Paco Ignacio Taibo II: Así es la vida en los pinches Trópicos (en italiano: Te li do io i Tropici, Marco Tropea). Bajo este título se reunían cuentos, artículos periodisticos, cartas, notas,…

Leer más