¿Se pierde algo en la traducción de un texto a otro idioma? Respondo con las palabras irónicas del escritor y traductor barcelonés Eduardo Mendoza. Tal vez el libro y yo, como lector, perdemos algo, pero «si intento leer una novela en húngaro seguro que lo pierdo todo». Han pasado muchos años desde que, en los…
Leer másAll articles filed in TRADUCCIÓN
Medir las palabras: Una imagen y mil palabras
Un libro que me encantó, publicado en 2006 y traducido por mí al año siguiente, se titula El Arte. Conversaciones imaginarias con mi madre. Una lectura divertida e interesante para terminar el año viejo. Lo dibujó y escribió Juanjo Sáez, un dibujante profesional, viñetista y autor de trabajos publicitarios. En esta obra (un híbrido muy…
Leer másMEDIR LAS PALABRAS: Valor terapeútico de la palabra escrita
El Húsar de Arturo Pérez-Reverte Me gustaría decir dos palabras sobre un libro que traduje hace unos años. Lo hago con una rétorica quizás un poco cursi. Pero a mí, ser ciudadana de Italia y de Europa no me basta, porque me parece que el mundo es un pañuelo y me da mucha pena lo…
Leer másMEDIR LAS PALABRAS: Dilemas posturales
Desde el sitio Biblit (ideas y recursos para traductores literarios), que me manda información sobre lo que pasa en el mundo de la traducción, informan de que un grupo de investigadores de la Escuela Superior de Ciencias Aplicadas de Zúrich (ZHAW) está analizando el lugar de trabajo de los traductores y los problemas de salud…
Leer másRegentas: la traductora leyendo
«”La heroica ciudad dormía la siesta” comienza La Regenta. Leí en voz baja la frase y evoqué la Vetusta lluviosa de Clarín. ¿Acaso una novela ambientada en La Habana podría empezar así? Por lo de heroica, desde luego, no habría problemas. En nuestra capital hay heroísmo, si se ha de creer a los libros de…
Leer másJóvenes, guardianes y cazadores. Historias de traducciones.
Este año se ha publicado la nueva traducción al italiano de The Catcher in the Rye de J.D. Salinger (Il giovane Holden, Einaudi). De esta novela, que hoy en día sigue siendo muy leída, ya existía una traducción italiana, muy apreciada, a cargo de Adriana Motti. Sin embargo, se ha decidido que merecía la pena…
Leer másMicropost
Aprovechando que en el blog Aire nuestro sale cada viernes un interesante microcuento, y con ocasión del taller de lectura sobre el tema de la brevedad en literatura organizado por el Instituto Cervantes de Milán el 5 de junio, la traductora también quiere dejar aquí su granito de arena. Precisión y brevedad son las principales…
Leer másEntrevista a Ilide Carmignani, Premio Nacional de Traducción 2013
«Menos mal que he traducido. Menos mal que aún puedo traducir.» Parafraseando a Roberto Bolaño, ( «Menos mal que he leído. Menos mal que aún puedo leer»), Ilide Carmignani trata de transmitirnos toda la pasión por su trabajo, ese mismo trabajo que la convirtió, gracias a la maestría con la que lo hace, en la…
Leer másRita la perrita
Cuando me encargan la traducción de una novela, lo primero que me piden es que la lea para decidir si me parece bien traducirla. Me gustaría mucho no tener que leerla antes de empezar, sobre todo si se trata de una novela policíaca. Me gustaría contarle al editor que la leí y ponerme a traducirla…
Leer másLa traductora y el orgasmo
La traductora a la que hace referencia el título es italiana, y su lengua, a la que tiene mucho cariño, se llama «italiano». El italiano se habla sobre todo en una península que tiene forma de bota (y que comprende Ciudad del Vaticano y San Marino), en unas islas de diferentes tamaños alrededor de ella,…
Leer más