Medir las palabras: El lado interesante

Hay novelas cuyos títulos suenan bien en idiomas diferentes y no hace falta buscar algo que sea más cercano a la cultura de la lengua de llegada. Resultan evocadores y universales. A veces son poéticos, conceptuales y a la vez describen un acto tan sencillo que todo lo hemos hecho al menos una vez en…

Leer más

Medir las palabras en el Día de la memoria

En ocasión del Día de la memoria, unos párrafos de la novela de Edgardo Cozarinsky, Lejos de dónde, que en Italia fue editada con el título Ultimo incontro a Dresda, y que cuenta, entre otras cosas, cómo es imposible olvidarse de un pasado infamante. Lejos de dónde alude al título de un ensayo del escritor…

Leer más

Medir las palabras: Perder y perderse

¿Se pierde algo en la traducción de un texto a otro idioma? Respondo con las palabras irónicas del escritor y traductor barcelonés Eduardo Mendoza. Tal vez el libro y yo, como lector, perdemos algo, pero «si intento leer una novela en húngaro seguro que lo pierdo todo». Han pasado muchos años desde que, en los…

Leer más

Medir las palabras: Una imagen y mil palabras

Un libro que me encantó, publicado en 2006 y traducido por mí al año siguiente, se titula El Arte. Conversaciones imaginarias con mi madre. Una lectura divertida e interesante para terminar el año viejo. Lo dibujó y escribió Juanjo Sáez, un dibujante profesional, viñetista y autor de trabajos publicitarios. En esta obra (un híbrido muy…

Leer más

MEDIR LAS PALABRAS: Valor terapeútico de la palabra escrita

 El Húsar de Arturo Pérez-Reverte Me gustaría decir dos palabras sobre un libro que traduje hace unos años. Lo hago con una rétorica quizás un poco cursi. Pero a mí, ser ciudadana de Italia y de Europa no me basta, porque me parece que el mundo es un pañuelo y me da mucha pena lo…

Leer más

MEDIR LAS PALABRAS: Dilemas posturales

Desde el sitio Biblit (ideas y recursos para traductores literarios), que me manda información sobre lo que pasa en el mundo de la traducción, informan de que un grupo de investigadores de la Escuela Superior de Ciencias Aplicadas de Zúrich (ZHAW) está analizando el lugar de trabajo de los traductores y los problemas de salud…

Leer más

Regentas: la traductora leyendo

«”La heroica ciudad dormía la siesta” comienza La Regenta. Leí en voz baja la frase y evoqué la Vetusta lluviosa de Clarín. ¿Acaso una novela ambientada en La Habana podría empezar así? Por lo de heroica, desde luego, no habría problemas. En nuestra capital hay heroísmo, si se ha de creer a los libros de…

Leer más

Jóvenes, guardianes y cazadores. Historias de traducciones.

Este año se ha publicado la nueva traducción al italiano de The Catcher in the Rye de J.D. Salinger (Il giovane Holden, Einaudi). De esta novela, que hoy en día sigue siendo muy leída, ya existía una traducción italiana, muy apreciada, a cargo de Adriana Motti. Sin embargo,  se ha decidido que merecía la pena…

Leer más

Micropost

Aprovechando que en el blog Aire nuestro sale cada viernes un interesante microcuento, y con ocasión del taller de lectura sobre el tema de la brevedad en literatura organizado por el Instituto Cervantes de Milán el 5 de junio, la traductora también quiere dejar aquí su granito de arena. Precisión y brevedad son las principales…

Leer más

Entrevista a Ilide Carmignani, Premio Nacional de Traducción 2013

«Menos mal que he traducido. Menos mal que aún puedo traducir.» Parafraseando a Roberto Bolaño, ( «Menos mal que he leído. Menos mal  que aún puedo leer»),  Ilide Carmignani trata de transmitirnos toda la pasión por su trabajo, ese mismo trabajo que la convirtió, gracias a la maestría con la que lo hace, en la…

Leer más