Angelo y Juana

HOJUELAS: A cada libra de azúcar, cuatro yemas, una poca de almíbar, sal y agua. Se amasan muy bien y se extiende con palote para que adelgace y se cortan. CRESPELLE: Per ogni libbra di zucchero, quattro tuorli, un po’ di sciroppo, sale e acqua. Si impasta bene il tutto e lo si tira col…

Leer más

Silvia Sichel ha traducido Andrés Neuman: Frammenti della notte

Andrés Neuman (1977) nació y pasó su infancia en Buenos Aires. Hijo de músicos argentinos, terminó de criarse en Granada, en cuya universidad fue profesor de literatura latinoamericana. Mediante una votación convocada por el Hay Festival, formó parte de la lista Bogotá-39 entre los nuevos autores más destacados de Latinoamérica, y fue seleccionado por la revista británica Granta entre Los 22…

Leer más

Doble II

  Para seguir con el tema del doble. En la entrada precedente hablé del tema del doble en la traducción. Acabo de descubrir que la foto (la que ustedes ven arriba) ganadora del concurso del CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs littéraires) habla sobre el mismo tema: «La photo montre que le traducteur ne “copie» pas…

Leer más

Doble

Traducir significa mantener un doble diálogo: traductor-autor y traductor- lector. Se dice que el escritor tiene un doble: el traductor de sus novelas. Tampoco es tan raro que el escritor sea su proprio doble: es el caso de la autotraducción. Podemos recordar, por ejemplo, a Vladimir Nabokov que tradujo su Lolita del inglés al ruso.…

Leer más

Medir las palabras: Sicalipsis, suripanta y peliforra

 Me preguntan a veces cuánto se tarda en traducir una novela. Traducir lleva mucho tiempo. No existen textos fáciles (pero sí existen novelas muy difíciles para traducir) y eso porque no basta con traducir correctamente el contenido de la obra original. Si traducir fuera eso, sería muy fácil; bastaría con abrir el diccionario bilingüe. Sin…

Leer más

Medir las palabras: «Lo que no se negocia es la emoción»

Traducirnos, de Andrés Neuman «Recuerdo, traduzco a mi amado Larkin: “La noche no ha dejado nada más que mostrar:/ ni la vela ni el vino que dejamos a medias,/ ni el placer de tocarse;/ solamente este signo de tu vida/ caminando por dentro de la mía”. Amor y traducción se parecen en su gramática. Querer…

Leer más

Medir las palabras: Antiguas erratas

En la exposición Roma e le genti del Po que está teniendo lugar en la ciudad de Brescia, el hallazgo arqueológico que más me llama la atención es una antigua estela: la «estela bilingüe de Vercelli». Su particularidad (y la razón por la que merece estar en una columna sobre traducción) es que lleva una…

Leer más

Medir las palabras: las palabras y los sinónimos

De vuelta de Bruselas: Me ha encantado, en el museo Magritte en Bruselas, un manifiesto del pensamiento del artista, Las palabras y las imágenes, que me ha llamado la atención no solo porque es una muestra de su visión estética sino también porque todo lo que se refiere a las palabras y sus sentidos me…

Leer más

Medir las palabras: El traductor y su cuarto

Me dispongo a escribir una entrada sobre un blog interesante que se llama La stanza del traduttore y empiezo preguntándome cómo traducir este nombre (lo voy a traducir al español para este blog). Se me ocurre el título del ensayo de Virginia Wolf, pero la lengua es un universo demasiado grande para darte una respuesta…

Leer más

Medir las palabras: Combates quijotescos

«—Y ¿cómo la traduce vuestra merced en castellano? —preguntó don Quijote. —¿Cómo la había de traducir —replicó el autor— sino diciendo olla? —¡Cuerpo de tal —dijo don Quijote—, y qué adelante está vuesa merced en el toscano idioma! Yo apostaré una buena apuesta que adonde diga en el toscano piace, dice vuesa merced en el…

Leer más